国内精品一区二区,濑亚美莉作品番号,aaa成人永久在线观看视频,好男人好资源在线观看视频,黑丝美女被人操,日日网站


2025-02-13 10:46 來(lái)源:福建炎黃縱橫 作者:祁開(kāi)龍



林譯小說(shuō)序跋的內(nèi)容及價(jià)值

 

祁開(kāi)龍

 

 

林譯小說(shuō)序跋是近代著名翻譯家、古文家、畫家林紓所翻譯的外文小說(shuō)的序跋(以下簡(jiǎn)稱林譯序跋)。它不僅是我們了解域外作家、作品的重要窗口,也是我們研究林紓思想并探尋晚清民初社會(huì)歷史文化的重要載體。本文從解釋書名由來(lái)、介紹背景資料、闡明作品主旨三個(gè)層面,客觀分析林譯序跋的主要內(nèi)容,進(jìn)而歸納總結(jié)林譯序跋的重要價(jià)值。

 

一、林譯序跋的內(nèi)容

 

林紓寫作及發(fā)表的序跋共有125篇,其中,林紓為自譯小說(shuō)、自著、自編專著所寫的序跋109篇,為他人著述所寫的序跋共16篇。在這百余篇的序跋中,林紓為自己翻譯的小說(shuō)所作的序跋達(dá)76篇之多,占其翻譯總數(shù)(已刊行的163部)的近一半。可見(jiàn),林譯序跋數(shù)量是很多的。從內(nèi)容上看,這些序跋除了介紹西方小說(shuō)的故事梗概之外,還包括解釋書名由來(lái)、介紹背景資料、闡明作品主旨三大部分。

(一)解釋書名由來(lái)

林譯小說(shuō)中有些書名直接與作品的主旨相關(guān),但也有一些書名較為費(fèi)解。對(duì)這些令讀者費(fèi)解的書名,有必要進(jìn)行解釋或說(shuō)明。林紓為了讓讀者能更好理解小說(shuō)書名與內(nèi)容之間的內(nèi)在聯(lián)系,往往會(huì)在序言中專門解釋。林譯小說(shuō)的題名,總體可以分為如下三大類。

1、取小說(shuō)中的物象以題名

如《斐洲煙水愁城錄》序云:“書成,仍循探險(xiǎn)小說(shuō)例,名之曰《煙水愁城錄》。愁城者,書中所有者也,較之桃源及別殿之洞天,蓋別開(kāi)一境界矣。”[1]《橡湖仙影》序云:“安琪拉之居有大橡,可數(shù)百年物,下臨長(zhǎng)湖,而安琪拉又得仙之名,故名吾書曰《橡湖仙影》。”[2]《蛇女士傳》序云:“蛇女士者,英國(guó)孀雌威斯馬考,囊蛇為戲,余因取以名吾書也。”[3]這些小說(shuō)的題名,皆源于小說(shuō)中所有的物象,如愁城、橡樹(shù)、長(zhǎng)湖、安琪拉(西方仙女之名)、囊蛇等。林紓在序跋中進(jìn)行解題,透過(guò)對(duì)這些物象的介紹解釋,希望能讓讀者更好地理解小說(shuō)的主旨、人物特點(diǎn)以及小說(shuō)所蘊(yùn)含的哲理。

2、引用中國(guó)傳統(tǒng)典籍中的章句以題名

林譯小說(shuō)的題名,也有不少是以中國(guó)古文章句命名的,看似與文本內(nèi)容關(guān)聯(lián)不大,卻往往體現(xiàn)了林紓的獨(dú)特視角,所以林紓在序跋中常常特別加以解釋說(shuō)明。如《殘蟬曳聲錄》的“殘蟬曳聲”引自唐代方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》中的“蟬曳殘聲過(guò)別枝”句[4],林紓以殘蟬過(guò)別枝來(lái)暗諷柳素夫人烏沙拉之事,同時(shí)表達(dá)了他對(duì)柳素夫人再嫁之事的道德批判。正如其在序中所云:“殘蟬曳聲者,取唐人‘蟬曳殘聲過(guò)別枝’之意,諷柳素夫人之再嫁沙烏拉也。”[5]而小說(shuō)《神樞鬼藏錄》則是取自唐朝元稹《唐故開(kāi)府儀同三司檢校兵部尚書兼左驍衛(wèi)上將軍充大內(nèi)皇城留守御史大夫上柱國(guó)南陽(yáng)郡王贈(zèng)某官碑文銘》中的“少學(xué),讀經(jīng)史子,至古今成敗之言尤所窮究,遂貫穿于神樞鬼藏之間,而盡得擒縱馳張之術(shù)矣”[6]句。《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》序中林紓還特別對(duì)此進(jìn)行了進(jìn)一步解讀,他說(shuō):“余曾譯《神樞鬼藏錄》一書,亦言包探者,顧書名不直著‘包探’二字,特借用元微之《南陽(yáng)郡王碑》‘遂貫穿于神樞鬼藏之間’句。”林紓之所以取“神樞鬼藏”名是為了褒揚(yáng)偵探“近斷而遠(yuǎn)續(xù),伏于無(wú)心,而應(yīng)于弗覺(jué),變化微渺,若神樞鬼藏焉”的破案能力,所以他認(rèn)為如此命名雖不切合主題,但“宜人之不以為異”[7]

3、為臧否人物抒發(fā)情感而命名

我們還能看到一些書名類似于中國(guó)武俠小說(shuō)的林譯小說(shuō),其用意也是十分深刻的。如《髯刺客傳》序云:“作者之傳刺客,非傳刺客也,狀拿破侖之驕也。吾譯《恨綺愁羅記》,亦此君手筆,乃曲寫魯意十四蹇恣專橫之狀,較諸明之武宗、世宗為烈……此書殆為拿破侖之外傳,其以‘髯刺客’名篇,蓋恐質(zhì)言《拿破侖遺事》,無(wú)以厭觀者之目,標(biāo)目髯客,則微覺(jué)刺眼。譯音亦不能不自承為狡獪也。一笑。[8]《髯刺客傳》《恨綺愁羅記》的題名與小說(shuō)內(nèi)容相去甚遠(yuǎn),雖名為刺客而實(shí)寫拿破侖之事。林紓?cè)绱祟}名,雖有標(biāo)新立異達(dá)到刺激讀者閱讀欲望的目的,但更主要的是為了渲染作品主人公之品性,或“狀拿破侖之驕”,或“曲寫魯意十四蹇恣專橫之狀”。

此外,還有因原題名《黑奴受逼記》不雅而改名的《黑奴吁天錄》,以翻譯形式類《吟邊燕語(yǔ)》而題名的《吟邊燕語(yǔ)》等。林譯小說(shuō)的題名形式多樣,但從林紓在序跋中的闡釋,我們就能清晰地理解他的深刻用意。這些題名其實(shí)是林紓個(gè)人見(jiàn)解的闡發(fā),讀者可以感受到其中所蘊(yùn)含的林紓個(gè)人情感色彩,與林紓產(chǎn)生一種情感的共鳴。

(二)介紹背景資料

林譯序跋中還有一個(gè)非常重要的內(nèi)容,就是給譯作提供了相當(dāng)翔實(shí)的背景資料,為讀者解讀小說(shuō)文本作了先行的鋪墊,主要有如下三種。

1、原作作者的背景資料

孟子說(shuō):“頌其詩(shī),讀其書,不知其人可乎?”因?yàn)槲膶W(xué)作品特別是小說(shuō)故事往往是作者生活經(jīng)歷的體會(huì),人生經(jīng)歷的映射,所以林紓在序跋中對(duì)原作作者的人生經(jīng)歷、思想情感以及寫作風(fēng)格等做了諸多介紹。

在林譯序跋中,林紓對(duì)英國(guó)作家迭更斯(今譯狄更斯)著筆最多,于其小說(shuō)也最為推崇,茲舉數(shù)例如下:

《滑稽外史》序云:“迭更司,古之傷心人也。按其本傳,蓋出身貧賤,故能于下流社會(huì)之人品,刻畫無(wú)復(fù)遺漏。筆舌所及,情罪皆真;爰書即成,聲影莫遁,而亦不無(wú)傷于刻毒者。”[9]

《孝女耐兒傳》序云:“若迭更司者,則掃蕩名士、美人之局,專為下等社會(huì)寫照”。[10]

《賊史》序云:“迭更司極力抉摘下等社會(huì)之積弊,作為小說(shuō),俾政府知而改之,每書必豎一義。[11]

林紓對(duì)迭更斯作品特點(diǎn)進(jìn)行了歸納總結(jié),認(rèn)為他出身貧賤,故其尤擅長(zhǎng)描摹、刻畫下層社會(huì)生活。迭更斯希望透過(guò)下層社會(huì)生活的描寫,抉摘當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的各種弊病,使當(dāng)局政府能知而改之。通過(guò)對(duì)迭更斯的介紹,使讀者更加容易代入小說(shuō)內(nèi)容,更能體會(huì)迭更斯小說(shuō)所表達(dá)的情感。

2、譯作的社會(huì)歷史背景

小說(shuō)所講述的故事總是發(fā)生在一定的社會(huì)歷史背景之下,它往往會(huì)影響到整部小說(shuō)的基調(diào),影響到故事人物的特點(diǎn)等。林紓在譯作序跋中專門介紹作品故事所發(fā)生的社會(huì)歷史背景者不多,其中較為翔實(shí)者有《黑奴吁天錄》《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》《滑鐵廬戰(zhàn)血余腥記》《埃及金塔剖尸記》《英孝子火山報(bào)仇錄》等數(shù)篇。

如《黑奴吁天錄》序云:“考美利堅(jiān)史,佛及尼之奴黑人,在于一千六百一十九年,荷蘭人以兵艦載阿非利加黑人二十,至雅姆斯莊賣之,此為白人奴待黑人之始,時(shí)美洲尚未立國(guó)也。華盛頓以大公之心官其國(guó),不為私產(chǎn),而仍不能弛奴禁,必待林肯,奴籍始幸脫。邇又浸遷其處黑奴者,以處黃人矣!……因之華工受虐,或加甚于黑人。”[12]林紓之所以要特別交代美國(guó)黑奴制度的社會(huì)歷史背景,除了讓讀者能更加深刻理解美國(guó)黑人之悲慘外,更為重要的是為了揭示黑奴悲慘生活之源,揭露包括美國(guó)在內(nèi)的西方社會(huì)本質(zhì),達(dá)到警醒國(guó)人之目的。

3、介紹譯作的文化背景

中西文化不管是在生活習(xí)慣、行為方式等外在表現(xiàn)形式上,還是在宗教信仰、價(jià)值觀念等內(nèi)在本質(zhì)上,都有諸多差異。西方小說(shuō)植根于西方文化的土壤之中,承載著西方的價(jià)值觀念與文化內(nèi)涵。在西方小說(shuō)中,故事的男女主角往往是英雄、偵探、國(guó)王、精靈、貴婦、美女等,林紓對(duì)這些人物形象的文化意蘊(yùn)多有論述。如中西方對(duì)婦女有明顯的價(jià)值觀差異,林紓就特別詳細(xì)介紹了西方有關(guān)婦人的風(fēng)俗。《紅礁畫槳錄》序云:“是中仍分淑慝……西人之論婦人,恒喻之以啤酒,其上白沫涌潰,但泡泡作聲耳,其中清澄,其下始滓。白沫之涌潰,貴族命婦之侈肆,罄產(chǎn)恣其揮霍者也,清澄之液,則名家才嬡,力以學(xué)問(wèn)自見(jiàn)者也,滓則淫穢之行,無(wú)取焉。”[13]對(duì)偵探,林紓則詳細(xì)總結(jié)了其職業(yè)特點(diǎn),《神樞鬼藏錄》序曰:“所謂包探者,明物理,析人情,巧諜捷取,飛迅不可摸捉,即有遁情,已莫脫包探之網(wǎng),而讞員又端審詳慎,故民之墜于冤抑者恒寡,中國(guó)無(wú)律師,但有訟師;無(wú)包探,但有隸役……訟師如蠅,隸役如狼。”[14]諸如此類,林紓對(duì)西方小說(shuō)中主要人物角色特點(diǎn)的詳細(xì)介紹,有助于讀者更好把握西方的民風(fēng)民俗,把握故事人物的藝術(shù)形象。

(三)闡明作品主旨

在闡述作品主旨時(shí),林紓會(huì)在譯作序跋中采取敘述干預(yù)的方式,直陳譯作主旨,猶如直接現(xiàn)身在讀者面前,將讀者帶入他認(rèn)知的作品世界中,與讀者進(jìn)行面對(duì)面的交流,向讀者傳遞他的思考和認(rèn)識(shí)。

《英國(guó)大俠紅蘩蕗傳》序曰:“此書為法國(guó)貴族男爵夫人所著,其斥自由平等,至矣,盡矣。”[15]

《梅孽》敘曰:此書用意甚微,蓋勸告少年勿作浪游……全書不過(guò)萬(wàn)余語(yǔ),余恐讀者不解,故以數(shù)言。[16]

《電影樓臺(tái)》序:“近者同魏生譯是書,其中名言,均以戒惰為主。[17]

如上,為了將這些作品主旨直接加之于讀者,林紓用極為肯定的詞如“蓋”“至矣”“盡矣”“在”“在于”“均”等來(lái)表達(dá)作品的主旨,抒寫自己的看法和見(jiàn)解,以期讓讀者對(duì)譯作作品內(nèi)容有個(gè)直觀的印象。

此外,林紓在譯作中,更是深怕讀者誤會(huì)自己之本旨,在序跋中跳出譯本,直道自己本心。如《紅礁畫槳錄》序云:“余恐此書出,人將指為西俗之淫亂,而遏絕女學(xué)不講,仍以女子無(wú)才為德者,則非畏廬之夙心矣,不可不表而出之。”[18]《鷹梯小豪杰》敘曰:“此書無(wú)甚奇幻,亦不近于艷情。但藹然孝弟之言,讀之令人感動(dòng)。想于風(fēng)俗,不為無(wú)補(bǔ),因草數(shù)言弁諸簡(jiǎn)端。”[19]林紓通過(guò)序跋這一介質(zhì),與讀者直接面對(duì)面交流,直陳譯作之宗旨所在。

 

二、林譯序跋的價(jià)值

 

林譯序跋的數(shù)量很多,內(nèi)容十分豐富。林紓有如此多高質(zhì)量的序跋傳世,是因?yàn)樗浅V匾曅虬系膶懽鳎粌H把序跋作為文藝批評(píng)的一種特殊方法和引導(dǎo)讀者正確鑒賞作品、理解作品的一條重要途徑來(lái)看待,更重要的是把序跋作為借以言志、開(kāi)啟民智的重要媒介來(lái)看待。

1、托序言志,寓教于序

林紓翻譯的小說(shuō)雖多為言情、冒險(xiǎn)類,故事內(nèi)容也多以男女情愛(ài)、奇幻驚險(xiǎn)為主,但林紓在序跋中往往強(qiáng)調(diào)的卻是“孝悌”“友愛(ài)”“自由平等”“獨(dú)立”“戒惰”“女學(xué)”“西學(xué)”等主題。其中,“孝悌”是林譯小說(shuō)序跋常見(jiàn)的主旨,除在譯作題名上直接取以“孝子”“孝女”外,在他的多篇序跋中反復(fù)強(qiáng)調(diào)。

《英孝子火山報(bào)仇錄》序云:“書言孝子復(fù)仇,百死無(wú)憚,其志可哀,其事可傳,其行尤可用為子弟之鑒。”

《孝女耐兒傳》序云:“此書特全集中之一種,精神專注在耐兒之死。讀者跡前此耐兒之奇孝,謂死時(shí)必有一番死訣悲愴之言,如余所譯《茶花女之日記》。乃迭更司則不寫耐兒,專寫耐兒之大父凄戀耐兒之狀。”[20]

《深谷美人》敘云:“此書為英國(guó)倭爾吞原著,中敘一孝友之賢女,名曰馬佐里……敘馬佐里之慎守禮防,孝其孀母,事其羸姊,導(dǎo)其弱妹,撫恤孤嫠,力崇儉約,茹百苦而安義命,罷四肢而勤職役,一生安貧信道之心,使人歸仰無(wú)已。”[21]

近代西學(xué)東漸之后,國(guó)人的道德觀念發(fā)生了很大變化,對(duì)包括孝在內(nèi)的傳統(tǒng)倫理道德觀念日益淡薄,甚至形成了西學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德完全對(duì)立的觀念。林紓認(rèn)為孝是人之天性,不是“吾中國(guó)獨(dú)秉之懿好”,而是“為萬(wàn)國(guó)所共有也”。所以,他提出了“西人不盡不孝矣,西學(xué)可以學(xué)矣”的觀點(diǎn),這也客觀反映和說(shuō)明了林紓“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的西學(xué)觀。林紓在譯作序跋中反復(fù)強(qiáng)調(diào)西人亦有“孝子”、“孝女”,且其“孝”是“至孝”,讓人“哽咽幾不能著筆”,“使人歸仰無(wú)已”。

2、喚醒國(guó)人,開(kāi)啟民智

在近代中國(guó)之大變革之下,民族存亡、社會(huì)危機(jī)、道德衰敗是當(dāng)時(shí)愛(ài)國(guó)之士所要直面的問(wèn)題。面對(duì)民族危亡,林紓直言:“吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之惟有譯書。”[22]林紓在林譯小說(shuō)序跋中一再為昌西學(xué)、開(kāi)民智而吶喊,“時(shí)時(shí)以譯述醒我同胞”,希望借譯作喚醒、激發(fā)國(guó)人的愛(ài)國(guó)之情。是故,“儆醒”“警醒”“嚴(yán)鑒”“鑒戒”屢見(jiàn)于林譯序跋,足見(jiàn)林紓之苦心。

《滑稽外史》序云:“此書之成,即欲警醒家有子弟者,勿赴堯克歇埃,則此書成為有關(guān)社會(huì)之書。”[23]

《不如歸》序云:“紓年已老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。恒于小說(shuō)序中攄其胸臆,非敢妄肆嗥吠,尚祈鑒我血誠(chéng)!”[24]

《紅礁畫槳錄》譯余剩語(yǔ)云:“吾請(qǐng)?zhí)煜轮異?ài)其子弟者,必令讀此二書,又當(dāng)一一指示其受病之處,用自鑒戒。亦反觀內(nèi)鑒之一助也。”[25]

微信圖片_20250213110252.png

                          微信圖片_20250213110350.png

                                                           微信圖片_20250213110406.png

《孝友鏡》譯余小識(shí)云:此書為西人辨誣也……命曰《孝友鏡》,亦以醒吾中國(guó)人,勿誣人而打妄語(yǔ)也。[26]

林紓呼吁聲聲泣血,希望以西人為鏡,以警醒國(guó)人,希望借西人之俠振奮國(guó)人之氣,表達(dá)了強(qiáng)烈的民族振興愿望。

此外,林紓序跋中有記社會(huì)歷史背景者,多希望以外國(guó)發(fā)展的歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)資為中國(guó)所借鑒。如《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》敘云:“是書果能遍使吾華之人讀之,則軍行實(shí)狀,已洞然胸中,進(jìn)退作止,均有程限,快槍急彈之中,應(yīng)抵應(yīng)避,咸蓄成算,或不至于觸敵即餒,見(jiàn)危輒奔,則是書用代兵書讀之,亦奚不可者?”[27]《英孝子火山報(bào)仇錄》序:“蓋愿世士圖雪國(guó)恥,一如孝子湯麥司之圖報(bào)親仇者,則吾中國(guó)人為有志矣!”[28]林紓希望國(guó)人能從其他國(guó)的亡國(guó)之恥中,汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),激發(fā)國(guó)人的尚武精神、愛(ài)國(guó)之志。

可見(jiàn),林譯序跋是林紓對(duì)國(guó)人特別是青年人進(jìn)行政治“教化”的最重要載體,他試圖通過(guò)對(duì)作品主旨的評(píng)析,來(lái)向讀者傳達(dá)他對(duì)時(shí)局的認(rèn)識(shí)與思考,進(jìn)而達(dá)到“教化”之目的。需要特別指出的是,林紓小說(shuō)“教化”的主要對(duì)象是青年學(xué)生,他對(duì)青年學(xué)生懷有極大的情感與期待。“敬告諸讀吾書者之青年摯愛(ài)學(xué)生……正欲吾中國(guó)嚴(yán)防行劫及滅種之盜也。”[29]“冀以誠(chéng)告海內(nèi)至寶至貴、親如骨肉、尊如圣賢之青年學(xué)生讀之,以振動(dòng)愛(ài)國(guó)之志氣”[30]他希望年輕人能激發(fā)愛(ài)國(guó)之志,能人人志于學(xué),人人精于實(shí)業(yè),如此國(guó)家方能傲立于世界民族之林。

總之,林譯序跋是林紓文化遺產(chǎn)的重要組成部分。它不僅是對(duì)譯作的導(dǎo)讀,也是晚清民初中國(guó)積極向外學(xué)習(xí)和努力引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的見(jiàn)證。讓讀者不但能了解域外作家的生平、創(chuàng)作道路及風(fēng)格等情況,更能深切感受到林紓為中外文學(xué)交流所作的不懈努力及翻譯的整個(gè)心路歷程,讓我們對(duì)林紓的愛(ài)國(guó)之情有更深刻的認(rèn)識(shí),甚至從中窺探出晚清民初的政治、文化轉(zhuǎn)型下文人的群體特征。

(本文原載于《炎黃縱橫》2025年第1期,作者為福建理工大學(xué)人文學(xué)院副教授、福建省社科基地“福建地方文獻(xiàn)整理研究中心”成員

 

注:

[1]哈葛德著,林紓、曾宗鞏譯:《斐洲煙水愁城錄》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第3頁(yè)。

[2]哈葛德著,魏易、林紓譯:《橡湖仙影》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第1頁(yè)。

[3]科南達(dá)利著,魏易、林紓譯:《蛇女士傳》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第1頁(yè)。

[4]李龍主編:《方干詩(shī)集》,上海:文匯出版社,2018年,第73頁(yè)。

[5]測(cè)次希洛著,林紓、陳家麟譯:《殘蟬曳聲錄》,商務(wù)印書館1912年版,第1頁(yè)。

[6](唐)元稹撰:《元氏長(zhǎng)慶集(卷52)》,上海:上海古籍出版社,1994年,第260頁(yè)。

[7]科南達(dá)利著,魏易、林紓譯:《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第1頁(yè)。

[8]科南達(dá)利著,魏易、林紓譯:《髯刺客傳》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第1頁(yè)。

[9]卻而司迭更司著,魏易、林紓譯:《滑稽外史》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第4頁(yè)。

[10]卻而司迭更司著,魏易、林紓譯:《孝女耐兒傳》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第2頁(yè)。

[11]卻而司迭更司著,魏易、林紓譯:《賊史》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第1頁(yè)。

[12]斯土活著,魏易、林紓譯:《黑奴吁天錄》,上海:文明書局,1920年,第1頁(yè)。

[13]哈葛德著,魏易、林紓譯:《紅礁畫槳錄》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第1頁(yè)。

[14]阿瑟毛利森著,魏易、林紓譯:《神樞鬼藏錄》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第1頁(yè)。

[15]阿克西著,魏易、林紓譯:《英國(guó)大俠紅蘩蕗傳》,上海:商務(wù)印書館,1908年,第1頁(yè)。

[16]伊卜森著,毛文鐘、林紓譯:《梅孽》,上海:商務(wù)印書館,1921年,第1頁(yè)。

[17]柯南達(dá)利著,魏易、林紓譯:《電影樓臺(tái)》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第1頁(yè)。

[18]哈葛德著,魏易、林紓譯:《紅礁畫槳錄》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第3頁(yè)。

[19]楊支原著,林紓、陳家麟譯:《鷹梯小豪杰》,上海:商務(wù)印書館,1916年,第2頁(yè)。

[20]卻而司迭更司著,林紓、魏易譯:《孝女耐兒傳》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第2-3頁(yè)。

[21]倭爾吞著,陳器、林紓譯:《深谷美人》,北京:宣元閣,1914年,第2-3頁(yè)。

[22]林紓:《譯林序》,《譯林》1901年第1期,第1頁(yè)。

[23]卻而司迭更司著,魏易、林紓譯:《滑稽外史》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第8頁(yè)。

[24]德富健次郎著,林紓、魏易譯:《不如歸》上海:商務(wù)印書館,1915年,第3頁(yè)。

[25]哈葛德著,魏易、林紓譯:《紅礁畫槳錄》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第5頁(yè)。

[26]恩海貢斯翁士著,王慶通、林紓譯:《孝友鏡》,上海:商務(wù)印書館,1918年,第1頁(yè)。

[27]阿猛查登著,林紓、曾宗鞏譯:《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》,上海:文明書局,1904年,第2頁(yè)。

[28]哈葛德著,林紓、曾宗鞏譯:《英孝子火山報(bào)仇錄》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第2頁(yè)。

[29]哈葛德著,魏易、林紓譯:《霧中人》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第2-3頁(yè)。

[30]沛那著,李世中、林紓譯:《愛(ài)國(guó)二童子傳》,上海:商務(wù)印書館,1914年,第4頁(yè)。